Twatface Magee
Bench
- Messages
- 4,604
Still doesn't get it.
Hint: There's a second layer to the joke
Hint: There's a second layer to the joke
Still doesn't get it.
Hint: There's a second layer to the joke
You may not know that before I moved to the UK, I worked on a farm in New Zealand, shearing sheep.
One day I walked into the woolshed and to my horror discovered a workmate being extremely familiar with one of our woolly friends.
'MATE!' I said, 'you're supposed to be SHEARING that sheep!'
With a grin (and a grunt) he replied 'I'm not sharing Matilda with ANYONE!'
I've never seen someone meltdown because they didn't get a joke
i have now
An Australian couple are holidaying in New Zealand and driving along a country road between two farms they come across a farmer sexually assaulting a sheep. The driver stops, rolls his window down and says "Hey Mate! In Australia we shear those things!" to which the buggering farmer responds immediately "I ain't shearin this beauty with anyone
You may not know that before I moved to the UK, I worked on a farm in New Zealand, shearing sheep.
One day I walked into the woolshed and to my horror discovered a workmate being extremely familiar with one of our woolly friends.
'MATE!' I said, 'you're supposed to be SHEARING that sheep!'
With a grin (and a grunt) he replied 'I'm not sharing Matilda with ANYONE!'
you don't get it
we know that already ffs
Hey look, another Kiwi that doesn't get the joke.
takes 2 to tango
This is amazing.
Should we tell him?
:lol:
Doubt a Kiwi would even get the joke lol
Definitely doesn't get the joke
Oh a Kiwi would get the joke, but just find it far funnier than the Australian writing it has spelt the punchline's homophone incorrectly.
The incorrect use of the letter "e" reminds me of this.
https://www.youtube.com/watch?v=Wdqbi66oNuI
Still doesn't get it.
Hint: There's a second layer to the joke
You spelt the punchline homophone word of a joke incorrectly which to me and other Kiwis I am sure is funnier in itself than a joke about Kiwi farmer's misinterpretation of the homophones of the verbs "share" with "shear" that remain homophones in the present tense of "sharing" and "shearing" and this misinterpretation reveals said farmer has sexual jealously towards his sheep.
If you try to suggest that you misspelt the word deliberately for some inexplicable grammatical purpose, then you're a fool because noone can "hear" the spelling mistake of a homophone with another hompohone when spoken (because the fact that the two words are pronounced identically but spelt differently as to different meanings automatically makes the two words homophones) and you were purporting to quote the Kiwi farmer directly with your writing. Noone can misspell a homophone with another homophone when they are speaking. Its impossible. People do not spell when they are speaking words. But every writer spells with every word they write. So if this was your intention, that is a foolish error for you to have made.
Or if you did not realise you spelt it incorrectly then you're a fool who stuffed up a homophone misinterpretation joke and made himself the punchline by spelling out the wrong homophone mistakenly. Given that the kiwi farmer in the joke misinterprets the homophone and replies that he loves his sheep jealously; but the fact that person writing the joke cannot even spell the bloody homophone correctly and muddles up the spelling of the farmer's misinterpreted homophone reply. That is far more amusing to me than the joke itself is amusing (or insulting for that matter). I am laughing my ass off at the fool who has made the writing mistake because there are bad times to spell words incorrectly and look even more foolish than normal. The punchline homophone word of a misinterpretation joke is right near the top of the list.
Whether you intended the spelling mistake, or it was an accident, either way - you appear foolish and given the context, its quite amusing. You're foolishness takes attention away from the joke that you're telling and makes you the joke. Haha.
Please explain your (mis)comprehension of the joke and my previous two post on point.
I already think you're a fool for thinking that there is a second layer, so it is better for you to remove all doubt on the matter.
The spelling of "shearin" with an "e" cannot lead to a "second layer" because otherwise the kiwi farmer does not misinterpret the Australian and then does not reply that he is sexually jealous of the sheep.
Its a simple misinterpretation homophone joke. You do realise that the farmer misinterprets the Australian tourist, don't you? Do you think the joke creator meant for the farmer to correctly interpret the Australian tourist and reply that should this sheep ever be shorn, it will only only be shorn by him, and he will not have the assistance of a shearing gang? Is that what you think?
Anyway - here is a better and funnier version of the joke when it was written in English and before it was bastardised by Australians:
You may not know that before I moved to the UK, I worked on a farm in New Zealand, shearing sheep.
One day I walked into the woolshed and to my horror discovered a workmate being extremely familiar with one of our woolly friends.
'MATE!' I said, 'you're supposed to be SHEARING that sheep!'
With a grin (and a grunt) he replied 'I'm not sharing Matilda with ANYONE!'
That is with 'sharing' spelt correctly, and further by naming the sheep Matilda, he has further displayed his affection and sexual jealousy towards his sheep. There is no second layer. To have a "second layer" that hinges on the misspelling, it means there is no "first layer" and there is no sexual jealousy exhibited toward the sheep.
I've never seen someone meltdown because they didn't get a joke
i have now
An Australian couple are holidaying in New Zealand and driving along a country road between two farms they come across a farmer sexually assaulting a sheep. The driver stops, rolls his window down and says "Hey Mate! In Australia we shear those things!" to which the buggering farmer responds immediately "I ain't shearin this beauty with anyone
You may not know that before I moved to the UK, I worked on a farm in New Zealand, shearing sheep.
One day I walked into the woolshed and to my horror discovered a workmate being extremely familiar with one of our woolly friends.
'MATE!' I said, 'you're supposed to be SHEARING that sheep!'
With a grin (and a grunt) he replied 'I'm not sharing Matilda with ANYONE!'
Please explain El Diablo how you have not made a stupid spelling mistake on the punchline homophone word. because from where I am sitting, the UK joke written in English is funny, but your (unintended) mistake that you cannot even appreciate, even now, is more amusing still. Now if you intended to misspell it, for some inexplicable grammatical reason known to the English language, then I will need for you tell me why, and what you think it means in your own version of English, because I have told you what it means in the proper English language and what that does to any possible joke about the kiwi farmer misinterpreting the Australian tourist.
If you truly think that is the case, then explain it to me. Write out your pearls of wisdom so that you may reveal how stupid I am, and how gracious and smart you are that you can explain.
But you cannot. You stuffed up. And you're still stuffing up. You couldn't even spell the punchline word of homophone joke correctly and you wrote the wrong homophone. Did you get confused? Did you not know the proper spelling of each meaning? Do you even understand the original joke? I don't think you do. The UK version is the original. The correct spelling for the punchline is "sharing". It is you who did not understand the very joke that you were telling.
You have confused and misspelled the very word that the Kiwi Farmer character in the joke was meant to confuse and misinterpret in the punchline. You unintentionally became the joke of your own joke.
Should we tell him?
he still wouldn't get it plus it's more fun watching him have a mental breakdown